Чемпионат мира по футболу 2018 года обнажил проблему нехватки квалифицированных гидов-переводчиков на рынке въездного туризма. В период футбольного первенства ситуацию с их нехваткой приходится восполнять волонтерами и экспатами.
СКОЛЬКО И КАКИХ БОЛЕЛЬЩИКОВ ПРИЕДУТ НА ЧЕМПИОНАТ МИРА В РОССИЮ
Если число классических иностранных туристов, по прогнозам экспертов, в период Чемпионата мира существенно снизится, то количество гостей из «экзотических» для России стран, наоборот, возрастет.
Напомним, что матчи ЧМ-2018 пройдут с 14 июня по 15 июля в 11 городах России на 12 стадионах. В предстоящем мундиале примут участие сборные из 32-х стран мира, которые говорят как минимум на 16 родных языках. Большая часть команд приедет из Европы – 14 сборных.
В период Чемпионата мира 2018 года, судя по количеству поданных заявок на FAN ID, посетить Россию для того, чтобы посмотреть матчи мирового футбольного первенства, планируют около 500-550 тысяч человек из зарубежных стран.
В лидерах по количеству заявок — США, Мексика, Китай, Колумбия, Аргентина, Перу, Германия, Бразилия, Египет.
Судя по недавней статистике «Транспортная дирекция чемпионата мира по футболу 2018 года в РФ» бесплатные места на «футбольных» железнодорожных спецсоставах уже оформили граждане 152 стран и автономных территорий мира, включая Россию.
Из наиболее редких и «экзотических» гостей Чемпионата можно отметить граждан Сомали, Ботсваны, Фарерских островов, Нидерландских Антильских островов, Монтсеррата, а также болельщиков с Аландских островов, Северной Кореи, Белиза, Майотты, Гайаны и даже Кокосовых островов.
КАКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ НАИБОЛЕЕ ДЕФИЦИТНЫ
В период Чемпионата мира, по оценкам туроператоров въездного туризма, самые востребованные языки – английский и испанский. С английским ситуация понятна, а высокий спрос на испанский язык объясняется тем, что на нынешнем Чемпионате испаноязычные страны составляют почти треть всех команд.
В случае гидов-переводчиков, владеющих испнаским, рынок уже видит явную нехватку специалистов. Самые же дефицитные на рынке переводчики в случае «массовых» языков – с португальского (на нём говорят две сборные – Бразилии и Португалии).
Как утверждает Александр Макляровский, руководитель департамента въездного туризма туроператора KMP Group, переводчиков с испанского и португальского языка в период ЧМ-2018 найти можно, но не всегда хорошего качества. К тому же каждая команда совершит минимум три поездки по стране, меняя города и стадионы для следующего матча, и фанаты не всегда смогут возить понравившегося переводчика собой из-за нехватки билетов, а, главное, мест в гостиницах.
Самый лучший вариант для таких групп – искать специалиста на месте. Но это порождает другие проблемы.
ЯЗЫКОВОЙ АВРАЛ
Как считают эксперты рынка въездного туризма, в России за последние 20 лет так и не сложилось полноценного рынка гидов-переводчиков. Они не обязаны иметь какие-либо сертификаты, подтверждающие их уровень, не всегда готовы получать аккредитацию гидов для туристического сопровождения групп и для работы в музеях. Да и сам бизнес порой предпочитают вести нелегально или «в серую».
В период Чемпионата в связи с резким ростом спроса на обслуживание больших групп, и особенно с экзотическими для нашей страны языками, нехватка квалифицированных и подготовленных специалистов стала очевидной. Порой их просто неоткуда взять.
Доступные же на рынке переводчики не всегда хорошо воспринимаются клиентами. У туроператоров, по словам Александра Макляровского из KMP Group, есть внутренние рейтинги для таких специалистов, но в период массового прибытия иностранцев, такого, как нынешний Чемпионат, они не эффективны. Переводчиков нужно много и сейчас, качество отходит на второй план, поэтому каждый человек хоть как-то говорящий на нужном языке, найдёт себе работу.
СКОЛЬКО СТОЯТ ПЕРЕВОДЧИКИ НА ВРЕМЯ ЧЕМПИОНАТА
Массовый спрос неизбежно сказывается и на цене услуг переводчитков для принимающих туристических компаний. Самые лояльные в плане гонорара - это переводчики с английского. Среди них конкуренция достаточно высока, и специалисты стараются соответствовать достойному уровню «цена-качество».
Если же взять более экзотические языки – например, арабский, персидский и почти все азиатские, то ситуация выглядит иначе.
Во-первых, говорит г-н Макляровский, на рынке крайне мало специально подготовленных людей, и почти все они, как правило, заняты в посольствах и дипкорпусе. Поэтому туроператорами часто привлекаются экспаты, работающие или учащиеся в России.
А во-вторых, стоят такие специалисты, соответственно, достаточно дорого. По информации от туроператоров, в период Чемпионата переводчики требуют в качестве оплаты за свои услуги не менее 35 000 рублей в день или 400 евро. И, если группа большая, то 10-15 евро в день на человека туристы потянуть ещё могут, а вот остальные оказываются в сложной ситуации, но, как правило, тоже платят.
ТОЧЕЧНЫЕ РЕШЕНИЯ
Частично и «локально» в разрешении ситуации с дефицитом профессиональных гидов-переводчиков на время Чемпионата могут помочь волонтеры со знанием языка. В городах-участниках Чемпионата проходили курсы подготовки переводчиков-волонтёров: в Москве, например, планировалось подготовить более 2,5 тыс. аккредитованных гидов-переводчиков и экскурсоводов. Основной упор делался на традиционные европейские языки – английский, немецкий, французский и испанский.
И, хотя помогать туристам должны будут все службы города, включая МЧС, основной костяк волонтёров всё же составили студенты языковых кафедр и вузов, начиная с третьего курса, и преподаватели. Для многих это засчитывается как обязательная летняя практика.
Интересное решение нашли в Подмосковной Коломне. Дело в том, что в соседнем с ней Раменском районе будут базироваться команды из Аргентины и Португалии: спортсмены и болельщики из этих стран, как уверены местные власти, обязательно будут активно посещать Коломну.
Поэтому в Коломне, помимо обязательной подготовки волонтёров, преподаватели кафедры иностранных языков местного Московского государственного областного социально-гуманитарного института, организовали экстерн-курсы по обучению испанскому и португальскому. Те, кто уже владел каким-нибудь иностранным языком, справлялись лучше, остальным старались дать необходимый минимум.
По словам Александра Шандрова, заместителя начальника Управления по культуре и туризму Коломенского городского округа, эти «точечные» меры помогли решить проблему дефицита нужных переводчиков в городе.
ЧТО ПОСЛЕ МУНДИАЛЯ
Все опрошенные эксперты уверены в одном – отечественному турбизнесу необходимо создавать качественную и воспроизводящуюся переводческую инфраструктуру. Нужны стандарты аккредитации, отбора, дополнительного обучения. В целом же гиду переводчику нужно повысить сам статус его профессии,
Сейчас большинство квалифицированных гидов-переводчиков на рынке уже достигли пенсионного возраста, а молодых специалистов не прибавляется. При этом качество предоставляемых услуг сильно зависит от региона. В Москве, например, с её колоссальным турпотоком и деловыми поездками, переводчики достаточно избалованы. Они стоят дороже, но работают в целом хуже своих коллег из Санкт-Петербурга и других русских городов, отмечают в туроператорских компаниях.
Чемпионат обнажил саму проблему, но туротрасли нужна прочная база для системной работы, и строить её нужно в самое ближайшее время. По предварительным прогнозам, в 2019 году туроператоры ждут роста въездного турпотока на 15-20% - в том числе и из стран, доселе не генерировавших значительного потока классических туристов в Россию. Здесь сработают как механизмы отложенного спроса туристов, не решившихся приехать в Россию в этом году, так и эффект от проведения масштабного международного мероприятия.
Еще больше интересных материалов от АТОР - в нашем канале на Яндекс.Дзен.
Получать новости "Вестника АТОР" также можно, подписавшись на наш канал в Telegram или на обновления нашей странички в Facebook
Бесплатные онлайн-курсы, вебинары АТОР и электронные каталоги туроператоров вы найдете на портале "Академия АТОР"
Текущие спецпредложения от туроператоров АТОР можно найти здесь.